翻譯新聞

保爾?瓦雷里作品的譯介

來源:網絡  作者:本站  發布時間:2020年07月24日  閱讀次數:   次

保爾?瓦雷里是法國一位哲學詩人,在談到瓦雷里詩歌中譯方面,必須要提到梁宗岱與瓦雷里的交往和關系。

梁宗岱先生是我國一位深受東西方文化浸潤、陶冶的詩人、學者、翻譯家。1925年梁宗岱到達歐洲先后就學于瑞士日內瓦大學、法國巴黎大學、德國柏林大學、海德堡大學等多所著名學府。不久在《歐洲》、《歐洲評論》等刊物上發表法語詩作,并向法國讀者譯介我國唐代詩人王維的五言絕句等中國古典詩歌,1926年與瓦雷里結識,23歲的梁與56歲的瓦雷里遂結成莫逆的忘年之交。瓦雷里以他的詩以及整個人,給了初識的梁極深的印象,而瓦雷里也十分賞識這位年輕的中國詩人,尤其讀了梁創作的法文詩和英文詩,更是大力贊賞。

1927年秋天的一個早晨,保爾?瓦雷里與梁宗岱在綠林苑散歩。在“木葉始脫、朝寒徹骨、瀟瀟金雨”的情境中,瓦雷里向梁宗岱啟示自己長篇名詩《水仙辭》的意境,那講述深深感染了梁宗岱,梁領悟了該詩的真諦。他將這首三百多行的長詩譯成中文,寄回國內,刊登在著名的《小說月報》上。1930年,上海中華書局又出版了《水仙辭》的單行本。通過梁宗岱,這位法國大詩人的作品首次與中國讀者見面。

此后,梁借近水樓臺之勢分別寫下《保羅梵樂希先生》、《象征主義》、《歌德與梵?!?、《韓波》等研究法國象征主義的作品。在梁介紹瓦雷里之前,中國詩學界對瓦雷里這位“哲學詩人”的介紹呈ー鱗半爪之勢。在他之后,瓦雷里在中國成為許多人談論的話題。尤其是他對瓦詩的翻譯,更為中國學界稱道。他以“直譯為主……不獨ー行一行地譯,并且一字一字地譯……連節奏用韻也極カ模仿原作”,再現了《水仙辭》髙遠超逸的意、情、境,成為獨步譯壇的典范之作,這當然與梁本人深厚的中國文化素養和穎悟天性密不可分。

1931年“九一八”事變后,梁宗岱立即回國。臨行前,梁向自己的精神導師瓦雷里告別。瓦雷里叮囑他一定要再來法國,并希望與他保持聯系?;貒罅阂恢迸c瓦保持通訊聯系,但終未能再見到這位大師。1945年7月,保爾?瓦雷里逝世。法國總統戴高樂將軍為這位藝術大師舉行了國葬。

然而,梁宗岱與瓦雷里的故事還沒上結束。1979年,梁宗岱托他一個在聯合國教科文組織工作的學生將他保存的兩封(梁共保存著瓦雷里及羅曼?羅蘭來信19封, 文革中皆散佚)瓦雷里來信的影印件交給在同一機構工作的瓦雷里的小兒子弗朗索瓦?瓦雷里。小瓦雷里對此表示感謝。并說,瓦雷里文集中輯有作者生前與各國文學家的通信,但唯獨缺了中國的,現在終于彌補了這一空白,這不啻又是中法友誼的佳話。

繼梁宗岱之后,譯介瓦雷里的是梁的學生卞之琳,卞自1936年起曾譯過《友愛的樹林》、《失去的美酒》,這兩首詩被收入由商務印書館出版的卞之琳《西窗集》 (1936)?!逗I墓園》、《風靈》、《石榴》、《蜜蜂》等則見于《世界文學》1979年第4期及附在1983年出版的《英國詩選》中,此外,卞尚有瓦雷里的散文詩《年輕的母親》的譯文。

另外,曾經移譯過的瓦雷里詩文尚有曹葆華在《北平晨報?學園》(分別見1933年2月10日456號、14日457號、16日458號)上發表的3首譯詩(內容不詳)、豐華瞻譯自《詩的藝術》的《純詩》(此文還有王忠琪等的譯文)。羅洛尚譯有《圓柱之歌》、 《致懸玲木——寫給安德烈?豐丹那》、《蛇》(見羅洛譯《法國當代詩選》,湖南人民出版社1983年12月版)。另值一提的是名詩人戴望舒譯過《消失的酒》(詩)和《波特萊爾的位置》(文)?!逗I墓因》至少有兩個譯本,卞之琳而外,尚有程抱一譯本。

1996年中國文學出版社推出了葛雷與梁棟合譯的《瓦萊里詩歌全集》,瓦雷里成了20世紀法國詩人在中國擁有詩歌全集漢譯的第一人。有關瓦雷里的研究文章為數寥寥無幾,除梁宗岱外,還有晦庵(唐弢)刊于《文匯報》上的《水仙》、《水仙余聞》兩篇書話(年代日月不詳)。值得一提的是林文錚刊于《中法文化》上的《詩圣梵樂希倫》(1945年10月)一文。林在這篇“論”中,對《海濱墓園》(林譯為“海墓”)的分析確屬難能可貴,只是參禪論道之味較濃。此外,《國外文學》1983年第2期和《法國研究》1984年第2期分別刊載了陳カ川的《瓦電里詩論簡迷》和《瓦雷里在海濱墓園的沉思》。

威海翻譯公司

400-631-8682
电竞纪元 八闽福建麻将有挂买吗 网赚送彩金一般在哪里 3d胆码预测 重庆快乐10分开奖号码 澳洲幸运10是官方开奖的吗 极速11选5是哪里开的 山西快乐十分走势图50 未来的虚拟货币 南粤风采36选7走势图浙江风采网 浙江快乐彩119开奖结果查询 吉利平肖平码公式规律 分分彩计划手机版 幸运28属于合法彩票吗 浙江快乐12走势图 全民欢乐捕鱼2021新上线版本 德州扑克位置术语